- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
) |6 j3 m: q! t- _3 E+ P& n, S7 T9 H+ _4 g! h! y
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
1 v: M! {6 @ M' \5 Q" `【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)' c, o& H; {+ K+ U$ o4 e
【動畫大小】:460M# B8 V% k1 x6 P+ t1 w( ?4 ~$ P
【是否有碼】:有碼- o8 d( {# q& w6 G* p: w( p
【圖片預覽】:6 ?7 P" i0 P: W9 l' Z% D8 o
7 N$ f& ^3 y+ B0 Z% ~- [本版本使用DVD版清晰片源2 x8 a5 F. ]' n, }6 h, S1 o
1 q1 h9 p" C% [
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
; N/ C# C' a7 A! o6 N' n* X3 K/ m1 m今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用 g( d) @. C) D7 C
+ P& V6 ]( J) U+ x9 T( d$ n3 O" E本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来2 P, o; c* i% \/ h
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待) Y# Z6 {: L2 i8 Y
. W T3 |! T# Y另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名1 f! m( P3 a5 Q( i- p
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
% k: t5 l. A b: K6 K, P该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
. k+ `1 F4 z$ X* \如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题% D9 ?, V5 i! b0 P7 ~0 a' j
, Z: U; K" d' N5 K之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正/ m6 e* L- M7 g# l2 b; c8 i, o
' A% G5 `+ e1 b* a( p8 I. j5 q9 @
: q8 s( Q" ]5 g( F" b; H: Y |
|